BẢN TỰ DỊCH "THE DAFFODILS" - WILLIAM WORDSWORTH
ĐỒNG HOA THỦY TIÊN
Dịch từ bản gốc: The Daffodils - William Wordsworth
07.04.2020 in a preparation for the subject of English Literature in class.
![]() |
| Daffodils Hill in California (image from Internet) |
Tôi lang thang giữa mây ngàn cô độc
Trôi hững hờ vạt đồi núi thảo nguyên
Chợt dừng mắt trước bạt ngàn lưu luyến
Thủy tiên vàng rực rỡ níu lòng ta
Bên bờ hồ, dưới cành lá chở che
Thủy tiên nhỏ nô đùa trong gió nhẹ.
Ôi bất tận như nhìn sao giăng sáng
Lấp lánh vàng nhuộm cả khúc Sông Ngân
Cứ đi mãi trên đồng hoa vô tận
Tiên điệu đà ôm trọn vịnh biển xa
Mười nghìn thước trải dài trong ánh mắt
Thủy tiên rộn ràng nhảy múa hân hoan
Sóng bạc đầu cũng hòa nhịp xốn xang
Nhưng đâu sánh rừng hoa tiên hòa điệu…
Hỡi thi nhân làm sao thôi hớn hở
Trước bạn đường tươi đẹp hóa vần thơ
Tôi chăm chú, ngắm nhìn và tự vấn
Kiêu sa nào đang sưởi ấm thân tôi?
Bởi, những khi trải mình trên đệm gối?
Cả khi lòng bối rối, cả thảnh thơi
Hoa lại vàng soi mắt sâu vời vợi
Xua ưu phiền - thủy tiên xóa đơn côi
Để tim tôi, được bơm đầy ý vị
Đập rộn ràng nghe nhịp thủy tiên ngân...

Comments
Post a Comment